首页 > 电影工作 > 正文

助推人才培养助力边疆发展——《八段锦宣传小故事》(临沧佤语、傣语)译制工作圆满完成

发布时间:2023-04-10 11:14:25 信息来源:省民语译制中心

2023年3月,为更好地引导少数民族群众拓展锻炼方式,提高身体素质。省少数民族语影视译制中心联合云南民族大学民族文化学院、临沧译制中心共同开展科教片《八段锦宣传小故事》(临沧佤语、傣语)译制工作。

自译制工作开展以来,省中心始终以高标准的工作理念严格要求、精益求精,认真、细致、扎实做好每一项工作。在录音前期,导演带领配音演员围读剧本,使演员尽快融入角色。在录音过程中,为了使演员音色更加贴合片中花甲老人的形象,邀请经验丰富的配音演员现场教学,对演员的发声方式反复进行调整以达到最好效果,在传帮带的过程中磨砺进步,在实践中成长。在后期混录工作阶段,认真落实好中共云南省委宣传部关于意识形态的工作要求,严格按照“三审三校”要求做好审查工作,根据《云南省少数民族语影视译制中心关于开展译制影片内容审查的实施方案》精神,强化对译制影片的内容审查。

此次译制工作云南民族大学民族文化学院的学生全程参与台本翻译和录音,从对原文本的分析、文本的翻译、改编和同步、录音棚内的配音工作到最终的打磨和审片工作。大四的在校学生通过此次实践进一步掌握了少数民族语电影译制工作的基本知识和流程顺序,提升了民族语言翻译配音应用能力,学习了如何根据需要最大限度地发挥自己的潜力,塑造不同的角色和性格,灵活调度声音条件。通过实操实练,也进一步提高了省译制中心译制团队的业务能力,强化对少数民族语电影译制事业的责任感和使命感;同时,在译制工作中促进与各译制单位和各民族同胞的深入交往、交流、交融。

  

    

工作中,省中心始终树牢效率意识和精品意识,严把译制导向关和质量关,圆满完成了影片的译制工作。本次译制工作省中心充分发挥职能优势和技术优势,加强与州(市)译制分中心工作交流,深化与高校合作实践,帮助高校毕业生提高实践能力、培养创新能力,积累工作经验,对我省少数民族语译制人才培养起到积极促进作用。

  

下一步,省民语译制中心将本着合作共赢、资源共享、互惠互利、优势互补的原则,进一步深化与各大院校在民语译制领域的合作,实现互利共赢,培养一批民族语言专业人才;铸牢中华民族共同体意识,深化中华文化认同,为建设靓丽云南做出更大贡献。

关闭 打印